Translation as A Domesticating or Foreignising Practice. Translation as A Domesticating or Foreignising Practice. Translation as A Domesticating or Foreignising Practice
List of main Writers :
Lawrence Venuti, Edward Said, Richard Jaquemond
List of recommended references:
Bandia, P. (1995) ‘Is Ethnocentrism an Obstacle to Finding a Comprehensive Translation Theory?’, Meta 40.3: 488-496.
Bassnett, S. and A. Levefere (1998) Constructing Cultures: Essay on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Borges, J. (2000) ‘The Translators of the Thousand and One Nights (trans. Esther Allen)’, in L. Venuti (ed) pp. 340-348.
Bouagada, H. (2011) Orientalism in Translation: The One Thousand and One Nights in 18th Century France and 19th Century England, Munich: VDM Verlag Dr. Müller.
Burton, F., Sir Richard (2001) The Arabian Nights: Tales from a Thousand and One Nights, New York: Random House.
Chraibi, A. (2004) ‘Texts of the Arabian Nights and Ideological Variations’, Middle Eastern Literatures 7:2 149-157.
Dingwaney, A. and Maier, C. (eds) (1995) Between Languages and Cultures : Translation and Cross-Cultural Text, Pittsburgh : University of Pittsburgh Press
Faiq, S. (ed.) (2004) Cultural Encounters in Translation from Arabic, Clevedon and New York: Multilingual Matters.
Hermans, T. (2009) ‘Translation, Ethics, Politics’, in J. Munday (ed), pp. 93-105.
Jacquemond, R. (1992) ‘Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation’, in L. Venuti (ed) , pp. 139-175.
Jacquemond, R. (2010) ‘”To win hearts and minds”: Western Translation Policies Toward the Arab World’, in J. Boéri and C. Maier (eds) pp. 41-47.
Kabbani, R. (2004) ‘The Arabian Nights as an Orientalist Text’ in Marzolph, van Leeuwen and Wassouf (eds), pp.25-29.
Knipp, C. (1974) ‘The “Arabian Nights” in England: Galland’s Translation and Its Successors’, Journal of Arabic Literature 5: 44-54.
Mason, I. (1994) ‘Discourse, Ideology, and Translation’ in R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M.H. Heliel (eds), pp. 23-34.
Müller, K. (1995) ‘Transferring Culture in Translations – Modern and Postmodern Options’, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8.1: 65-83.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, New York: Routledge.
Niranjana, T. (1992) Siting Translation: Histort, Post-Structualism, and the Colonil Context, Berkeley, CA: University of California Press.
Pym, A. (1996) ‘Venuti’s Visibility’ (Review of The Translator’s Invisibility), Target 8.1: 165-77
Rastegar, K. (2005) ‘The changing value of “Alf Laylah wa Laylah” for nineteenth-century Arabic, Persian, and English readerships’, Journal of Arabic Literature 36.3: 269-287.
Said, E. (1978 & 2003) Orientalism, London: Penguin.
Simon, S. (1997) ‘Translation, Postcolonialism and Cultural Studies’, Meta 42.2:462-477.
Snell-Hornby, M. (1990) ‘Linguistic transcoding or cultural transfer: a critique of translation theory in Germany’, in S. Bassnett and A. Lefevere (eds), pp. 79-86.
Spivak, G. (1993/2004) ‘The Politics of Translation’, in L. Venuti (ed.) (2004), pp369-388.
Venuti, L (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
Venuti, L (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge.
Venuti, L (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 1st edition.
Do you want a similar Paper? Place your order with us and get huge discounts!
When you place an order with us, you are assured of;
• 100% Privacy and Confidentiality
• 100% Free from Plagiarism
• Masters & Ph.D. Level writers
• Money Back Guarantee
• Affordable Rates
• Unlimited Revisions at no extra charges
• Guaranteed Quality
Translation as A Domesticating or Foreignising Practice